Comic Books


Price: $2.99
iFanboy Community Pick of the Week Percentage: 5.9%


edward11/14/09NoRead Review
Avg Rating: 4.4
Users who pulled this comic:


  1. "There they stood, ranged along the hill-sides, met
    To view the last of me, a living frame
    For one more picture! in a sheet of flame
    I saw them and I knew them all. And yet
    Dauntless the slug-horn to my lips I set,
    And blew. ‘Childe Roland to the Dark Tower came.’"

    -Robert Browning

  2. She had
    A heart–how shall I say?–too soon made glad,
    Too easily impressed; she liked whate’er
    She looked on, and her looks went everywhere.

    What a Slut!!! 

    I also like the poem where the Monk is totally checking that chick out as she bathes 

  3. Really like where this series is heading.

  4. I was so lost last issue.  I think I have to go back and read the last few…

    Issue #5 pretty much assures that I’ll be staying with this series for the long haul though

  5. @edward – I am also a fan of bathing beauties. Sexist?

  6. dude, we can’t be sexist we’re quoting high brow literature. because we’re men and women can’t understand poems and shit, hey?

  7. I guess my IQ is too low to understand what you guys are talking about but I’m still pulling this just for the pretty pictures…

  8. Let the awesome continue! 

  9. @robbydzwonar: i have no idea what robert browning has to do with this either

  10. @edward the book has writing and characters that are based on well known writers, so I don’t think it’s too far of a stretch.

  11. @vadamowens: WOW! what a stretch. that is the loosest contection between two pieces of fiction i have never heard If that’s true could you just quote any writer from any book? I;m just saying maybe stuclach meant something else

  12. The last issue opened with a dramatization of the Song of Roland, and there are a few glimpses of it throughout. I think the Robert Browning poem itself might have been referenced in an earlier issue too, but don’t quote me on it!

    The series is really coming into its own now, this arc should be good.

  13. I am actually referencing the cover and the fact that it ties back to the Song of Roland being mentioned in a past issue.  Sorry if I confused anyone.

    Read the poem and look at the cover:

    Hill-sides & A living frame (the rock walls). A sheet of flame (red sky & the slain man’s hair). I saw them and I knew them all (the slain soldiers). The slug-horn to my lips I set (the horn Tom is blowing).

    Perchance we shall glimpse the fabled Dark Tower in this issue.  That is only the last portion of the poem you can read the whole thing online.  It is difficult to interpret (at least for me), but is full of ideas.

  14. @edward you Australians and your scathing wit;)

  15. @Stuclach: Ah! now i get it

  16. Good.

  17. I’ve been learning so much on english litterature with this book. Thanks stuclach, for even more knowledge.

  18. @rockingeek – No problem.  I have always liked that poem (the parts of it I could understand). 

  19. The french in this book don’t make any sense and it hurts the characters. Carey should write the whole thing in english and put a * after each sentence that’s suppose to be in french and write "translated from french" at the buttom of the page. Its clearly french translated from english anyway.  I know most of you guys don’t care, but I’m french and I care.

     Aside from that, what an awesome issue.

  20. I’m really loving the art in this, among other things.

  21. The is the first book I read of the series. Now, I got to go find the first 6. Wow this is amazing.

  22. I appears the cover is actually referencing the "Song of Roland", not "Childe Roland…", though Browning may have intended his Roland to be the same on as in the French poem.  Sorry for my mistake.  (The cover still reminds me of "Childe Roland…" probably because I am much more familiar with it.)

  23. pfftt. Stupid Stuclach!

  24. I already knew about La chason de Roland, but I didn’t knew Robert Browning. So Stuclach 1 Carey 0

    I don’t like Carey playing in French Litterature. If you can’t read it the way it was originally written, don’t write about it or analyze it and Carey clearly can’t read French. Stay with English Literature, I wanna learn things. 

    Question: I don’t Understand why, in English, Litterature takes one t, when its origin comes from the Latin via French which both takes two t?

  25. Because the english took over the world while the french ate horses and shit

  26. @rockingeek – Because the English language is essentially a collection of bastardized versions of words from other languages. (I’m not a linguist [though I am cunning], so I don’t know many details on that front.) 

  27. @edward- I’m a fucking vegetarian and never ate a horse in my life and they fucking lost the world to the japs and chinese who don’t gives a fuck about english and fuckin’own all of you!

    Hahahahaha are you sugesting that french people eat shit?

  28. @rockinggeek: that was meant to be a tongue in cheek little joke there. no offence. Are you French? If so, have you eaten shit? i just don’t know what you guys get up to

  29. Question: My previous post was a joke, did anybody get that or does it shows that I’m a retard horse’n’shit eating french who tries to make a joke in english? 

  30. @edward  I got your joke and I was trying to make one too.

    Yes I’m french, but not from fucking France. I’m from Montréal, Québec. Its the "french" speaking part of Canada, but we don’t call it French, here we call it Québécois, but thats very complicated.

  31. Yes, i know where Quebec is. I lived in Alberta for 18 months for a while there. Ya see, i’m a man of the world.


    so what about  Nicolas Sarkozy? what a dude? banging super models and all

  32. In France they know Presidents don’t mean shit! They’re fucking pawns and cover whores. Sarkozy’s a "Holywood/Canne"  W. Bush!

  33. To get back to this issue I always hated La Chanson de Roland. If you wanna read a real good revolutionist poet read Agrippa d’Aubigné’s Les Tragiques. In my opinion The Masterpiece in its genre. I know that La Chanson de Roland as nothing to do with revolutionism, but what Carey’s doing with it would fit perfectly with the work of d’Aubigné.  I can understand why Carey would choose La Chanson de Roland, with the myth and all, but you can get so much more story with Art than with the myth of some propaganda.

  34. About the French in the book. I understand that’s it’s incredibly dumb, simple and bastardized English to dictionary, but being like that I can actually understand it! The question why bother it all, when I can only assume a lot of readers won’t get any of it, and any actual french speaker would be appalled is valid. You could argue it’s a laughable attempt at being ‘smart’, but at least for people with a handful of french it does give it a nice quasi-french mood.

    However, saying that Mike Carey didn’t read the Song of Roland in the original language (Medieval French) and so has no right to talk about it, is getting into some dangerous territory imo. 

     Anyway great issue, really looking forward to the next. The preview for Ba/Moon series Daytripper has me intrigued as well; Veritgo have been going great in the last year.

  35. This book has been so much fun. I’m trying to switch to trades but I can’t stop myself from picking up the issues.

  36. @MacAoidh- Dangerous territory? I don’t think so. I would never read translated poetry and nobody should. French and english are two very different languages.

  37. @rockingeek: I couldn’t disagree more re: reading translated poetry. Sure, things inevitably get lost in translation, and you can’t analyze it to the extent that a native speaker could, but that doesn’t mean it should be off limits. It’s similar to reading something that is really old. Just because I didn’t live in the early 1800s doesn’t mean I can’t enjoy Pride and Prejudice, even though I can’t interpret the work the same way the original audience did.

  38. Have you read it in the original word for word Old French? If not, any opinions you have are completely void. If not, you are barred from taking any ideas, inspiration or making reference to it.

    Of course the original version is always the definitive version. A translation of anything is to varying degrees a reinterpretation and reemphasizing which (usually) strives to convey the author’s intent to a reader. It could be argued that an editor on a book, or even curator of an exhibition does the same on a much smaller scale (and many many more examples). So is not uncommon that a lot of adaptations and translations coexist, as a fuzzy mélange of meaning and thought (insert Alan Moore idea-space ramblings here). Direct word for word translations are often dry, worthless exercises, but it’s not rare that a translation improves on the original. I need only point to works like Seamus Heaney’s Beowulf (a similarly ancient verse) which can be seen as great works in their own right.

    For god’s sake, all of modern civilization was born from the rebirth of ancient Greek science and culture through the Arabic world to Latin in the Renaissance. Works passing to and fro through different languages and cultures is a constant feedback loop in all mediums, and the number of famous movements started, or spreading from one language to another, by the publication, and dissemination of translated works is vast (as is the rediscovery of old works). 

    All that said, you are probably still not convinced. Poetry is the one medium that lives and dies by the sounds, rhythm and feeling of the words most of all. However, to dismiss the worth, and individual beauty of great translations is asinine imo. And tbh, I really can’t imagine an average modern day French speaker has a much better vantage point than someone else on the Song of Roland (if my experience of Old English is much of an analogy). 

    Ideas are found everywhere, beauty is contextual. 

  39. @MacAoidh: Couldn’t have said it better.

  40. another good issue

  41. A solid 4 star issue of a series that is really good, but yet to achieve true greatness. I look forward to it each month though!

  42. @MacAoidh- Of course I read it in old french, I had to in college. Like 10 years ago.

Leave a Comment